十四行诗翻译最好的
1、法式:ccd、ede
2、《莎士比亚十四行诗》是2008年1月中国对外翻译出版公司出版的图书,作者是莎士比亚。
3、还想突破原有格律,就像近体诗押邻韵(平水韵一东、二冬相押)一样,商籁诗前八行也有人押交韵(abab、abab)以及叠韵(aabb、aabb)。
4、带着坚挺的白须被舁上殓床;
5、最后说一下我对写中文商籁诗的看法,尽量用正格,在正格的基础上进行灵活变化。以下附上一首我比较喜欢的诗人Byron的一首商籁诗。
6、心儿也跟着离我而去
7、:cdcdcd
8、而你的身影却总飘渺
9、再看它的中文翻译:
10、…………………………
11、每行9字,用韵是abba,abba,ccd,eed。
12、还是不经意间的回顾
13、每行十字,用韵是:abba,cddc,dcd,cee。
14、向往的灵魂永不衰老
15、昨夜,是谁的婆娑身影
16、可能地球的诗人都有一种把自己限制在格律中,又呼喊着突破格律束缚的矛盾思想。
17、仄仄平平平仄仄,平平仄仄仄平平。
18、英国文学戏剧家莎士比亚的《十四行诗》:“你受人指责,并不是你的瑕疵。因为美丽永远是诽谤的对象,美丽的无上的装饰就是猜疑。”
19、屠岸是翻译莎翁十四行诗中的众名家之一,但翻译质量并不理想.各名家中梁岱宗的版本最好,但新人艾梅的翻译则远远超过了前任所有的名家.
20、Andnothing'gainstTime'sscythecanmakedefence
21、Bornonthebierwithwhiteandbristlybeard;
22、没什么抵挡得住时光的毒手,
23、在琉璃的倒影中起舞
24、当然上面说的并不是全部,莎士比亚在十四行诗的领域做出了很大贡献,比如把分节改成四四四二之类(在下见识有限,难以详说)。还有第一行与第二行音数不同(但一三、二四是相同的)等等。
25、平平仄仄平平仄,仄仄平平仄仄平。
26、当我凝望着紫罗兰老了春容,
27、…………
28、第一次答题,如有不当,恭请指正。
29、最后附上一首写作课的作业:
30、天津教育出版社的双语经典系列就有艾梅翻译的十四行诗,虽然不全,但一百多首的中英文对照,以及堪称完美的翻译质量,值得收藏.
十四行诗翻译最好的
31、^ω^以上的知识大多来源于王力先生的《现代诗格律》,由于书本不在身边,不能详述。
32、总之十四行诗的格律和近体诗格律一样,都是严格之中又有变通。
33、这首诗(*^_^*不探讨音数与音步)的押韵是abba,acca,ded,ede。
34、既然美和芳菲都把自己抛弃,
35、当我看见参天的树枝叶尽脱,
36、让沉重的心得以唤醒
37、后六行有几种正格。
38、Sincesweetsandbeautiesdothemselvesforsake,
39、Andsummer'sgreen,allgirdedupinsheaves,
40、Savebreed,tobravehimwhenhetakestheehence.
41、………………
42、:cdecde
43、WhenIdocounttheclockthattellsthetime,
44、见明媚的白昼坠入狰狞的夜,
45、近体诗就诞生了拗救。商籁诗也在押韵的要求上做了变动。
46、上面的组合是商籁诗的正格,就好比我们的近体诗中的格律:
47、Andseethebravedaysunkinhideousnight;
48、披着风轻轻摇曳的树
49、WhenIbeholdthevioletpastprime,
50、拉丁文的十四行诗是有音步(拉丁文轻重音的规律,*^_^*具体的忘了,大概就是轻重律,这个似乎叫烟波律???还有一种重轻律,还有一种完全不知道了。)和音数(拉丁文中实际发音的元音,在汉语中可以理解为字数)的要求的,音步因为汉语轻声就那么几个,所以用中文写商籁基本可以忽略(不排除语言学大佬在这方面会做出突破),音数则是要遵守的,因为中文一个字代表一个音数(少数虚词也可以不计入音素,但似乎没有人那么做),所以每一行的字数必须要相同。
51、终有天你要加入时光的废堆,
52、前八行采取抱韵。即abba、abba。
53、当我数着壁上报时的自鸣钟,
54、它不久前曾荫蔽喘息的牛羊;
55、十四行诗(二)
56、恍如无法猜透的幻景
57、意大利式:ccd、eed
58、于是我不禁为你的朱颜焦虑:
59、谢邀~。前段时间刚刚了解了一点点。
60、接着第3456句,诗人进一步解释为什么“你比它可爱也比它温婉”,那是因为“狂风”会把“五月的嫩芽摧残”,“夏天的期限”太过于短暂,阳光过于“强烈”,有时却也会被“遮掩”。这一系列的意象,为我们勾勒出一副副夏景图,引人遐想。其中不难看出,作者对这一副副图景产生的是一种怜惜之情,这时让我们不禁思考,那诗人对她的怜爱,该有多么深沉。
十四行诗翻译最好的
61、WhenloftytreesIseebarrenofleaves,
62、于是就有前八行abba、acca或者abba、cbbc或者(此处省略^ω^,都是抱韵。)
63、只留下化不开的愁绪
64、但整体来说,前八行的用韵一定是整齐的,要么都是抱韵,要么都是交韵或叠韵。后六行的变化如果韵脚不隔三行以上,叫正中之变。前八行抱韵不变谓之小变,抱韵变是大变。最后需要注意的是,商籁诗的韵脚不会超过5个,如果超过5个,就是大变了。
65、传统的十四行诗大概有这几种分节分法。十四、八六、四四三三、四四六。
66、屠岸编译版
67、一半隐匿,又绰约娇妩
68、它说:要在无人时,恣肆
69、英式有两种:
70、夏天的青翠一束一束地就缚,
71、Whicherstfromheatdidcanopytheherd,
72、莎士比亚十四行诗第18首诗人一开头就把他的爱友比作美好的“夏天”,其中“夏天”一词颇有争论,很多学者认为应该翻译成春天,但以我个人的观点,还是应该译成夏天。因为英国的夏天相当于我国的春天或春末夏初,这是一年中最美好的季节,风和日暖,枝头绿叶冒新芽,百花含苞待开放,大地充满一派生机活力,迷人可爱。开篇第一句便直入主题,用一问一答得方式毫不含蓄的点名她的美。虽然夏天如此美丽,但仍然不及她之美。作者意不在提出疑问,而是通过疑问句,引出第二句肯定的回答,恰如其分地达到赞赏的目的,诗人如此煞费,说明她的美丽不仅令他赞赏,而且还令他崇敬。这比开篇便用一陈述句更有说服力。
73、Anddieasfastastheyseeothersgrow;
74、还未临近就倏忽而逝
75、附上冯至:
76、ThenofthybeautydoIquestionmake,
77、后六行也不拘于英式意式法式,而是灵活押韵(具体怎么押,你可以在纸上排列)
78、Andsablecurlsallsilver'do'erwithwhite:
79、莎士比亚是英国文艺复兴时期剧作家、诗人,他的十四行诗非常有名。
80、眼看着别人生长自己却枯萎;
81、Thatthouamongthewastesoftimemustgo,
82、有谁能欣赏你的寂静
83、青丝的卷发遍洒着皑皑白雪;
84、我能否将你比作夏天?你比夏天更美丽温婉。狂风将五月的蓓蕾凋残,夏日的勾留何其短暂。休恋那丽日当空, 转眼会云雾迷蒙。休叹那百花飘零, 催折于无常的天命。唯有你永恒的夏日常新, 你的美貌亦毫发无损。死神也无缘将你幽禁, 你在我永恒的诗中长存。只要世间尚有人吟诵我的诗篇,这诗就将不朽,永葆你的芳颜
85、除了生育,当他来要把你拘走。