雪莱著名的英文诗
1、Itliesonmyabandonedbreast
2、Issuchasmineshouldbe.
3、Toflywiththee,falseasthou
4、PansiesletMYflowersbe
5、Memoriesthatmaketheheartatomb
6、Regretswhichglidethroughthespirit’sgloom
7、一枝枯萎,死寂,茫然的形影,
8、Iamleftlone,alone
9、Withcoldandsilentrest.
10、Andmockstheheartwhichyetiswarm
11、Swifterfarthanyouth’sdelight⸺
12、Sleepitselfturnedtosorrow
13、珀西·比希·雪莱(英文原名:PercyByssheShelley,公元1792年8月4日-公元1822年7月8日),英国浪漫主义民主诗人、作家,第一位社会主义诗人、小说家、哲学家、散文随笔和政论作家、改革家、柏拉图主义者和理想主义者,受空想社会主义思想影响颇深。他的经典诗歌有:
14、Forgetthedead,thepast?Oh,yet
15、Theswallowsummercomesagain⸺
16、Iweep⸺mytearsreviveitnot
17、魔鬼出行;
18、嘲笑我那温热如故的痴心。
19、Whichlikethykissesbreathedonme
20、Sunnyleavesfromanybough
21、珀西·比希·雪莱(1792年8月4日—1822年7月8日),英国著名作家、浪漫主义诗人,被认为是历史上最出色的英语诗人之一。第一位社会主义诗人、小说家、哲学家、散文随笔和政论作家、改革家、柏拉图主义者和理想主义者,受空想社会主义思想影响颇深。
22、爱尔兰人之歌
23、Astheheartwhenjoyisfled
24、Andwithghastlywhisperstell
25、Ashriveled,lifeless,vacantform
26、OnthelivinggraveIbear
27、萦绕在我孤寂的心中,
28、Violetsforamaidendead⸺
29、Wiltthouforgetthehappyhours
30、Vainlywouldmywinterborrow
雪莱著名的英文诗
31、Thereareghoststhatmaytakerevengeforit
32、提下雪莱吧,他的诗都极富灵性曾经买过一本雪莱诗集,忍痛割爱,优中选优最终得出了这首,初读便感觉惊艳的《音乐,当温柔的余韵消逝时》个人认为英文诗美不美,在于翻译,好的译文能使全诗得到升华选出了我认为最好的译文,音韵和谐,朗朗上口
33、Andleaves,thehopesthatyetremain.
34、Wasteonehope,onefearforme.
35、Theodourfromtheflowerisgone
36、年11月完成叙事长诗《麦布女王》,1818年至1819年完成了两部重要的长诗《解放了的普罗米修斯》和《倩契》,以及其不朽的名作《西风颂》。
37、Asthenightwhensleepissped
38、Rosesforamatron’shead⸺
39、《Remembrance》
40、以其冷漠,沉寂
41、Theowletnightresumesherreign
42、Itliesonmyabandonedbreast,
43、Myhearteachdaydesiresthemorrow
44、Thecolour(英式写法)fromtheflowerisflown
45、Blossomswhichwerethejoysthatfell
46、Itsmuteanduncomplaininglot
47、Scatterthemwithoutatear⸺
48、Isigh⸺itbreathesnomoreonme
49、Artthoucomeandgone
50、Blossomsandleaves,insteadofmould?
51、Whichglowedoftheeandonlythee
52、《OnafadedViolet》
53、Astheearthwhenleavesaredead
54、Swifterfarthanhappynight
55、Thatjoy,oncelost,ispain
56、Lilliesforbridalbed⸺
57、Ashrivelled,lifeless,vacantform,
58、Swifterfarthansummer’sflight⸺
59、《Thepast》
60、Letnofriend,howeverdear
雪莱著名的英文诗
61、“冬天来了,春天还会远吗”是英国诗人、作家雪莱创作的《西风颂》中的一句诗。
62、Withcoldandsilentrest
63、Whichweburiedinlove’ssweetbowers
64、Andmockstheheartwhichyetiswarm,
65、Heapingovertheircorpsescold
66、麦布女王
67、——雪莱《一朵枯萎的紫罗兰》