网站首页 网站地图
网站首页 > 经典文案 > 名人传译本【优选29句】

名人传译本【优选29句】

时间:2023-04-13 21:38:51

名人传译本

1、其间不乏文学性的诗意引用:

2、人名译成中国旧式人名,不习惯(如果读民国文学作品比较多会好些);

3、黄健人,出版比上面3个译本晚,严谨,简洁,忠于原著,翻译上更加准确

4、读过几个版本的《简爱》,感觉人物语言均较为矫情,失去名著原有的韵味如果有一定水平,强烈建议阅读原版,罗切斯特与简烈火般的热情便跃然纸上

5、人们在清醒时共同拥有一个有序的宇宙,但是在睡梦中,他们就返回到各自的世界中去了。

6、且这本书的封面我很喜欢,有种“智慧树上智慧果”的感觉

7、《乞力马扎罗的雪》被称为海明威艺术上最优秀的作品之一,不成其为故事的故事通过睡梦中的和醒时的两股意识流,相互交叉,相互转化;充分地描写了“死”,反复地对“死”的描写采用象征手法。

8、地名按照意义来翻译,不习惯(比如亚特兰大翻译成饿狼陀);

9、宋兆霖译的好,毕竟是名家,语言就是不一般。我的几本都是他译的。非常好,又让人心痛的力量。希望你也能喜欢。

10、这本书的翻译比较本土化,读起来没有翻译味儿。语言简洁明了,以人物逸闻引发读者兴趣,通过不断地比较和总结让读者明白,噢,大佬是这样想问题看世界的

11、李美华,评论褒贬不一,译者是女性,文风偏柔美细腻,人物译名跟傅东华一样偏中国化、口语化

12、你也可以到书店去把这几个版本都找到,对比着看看再决定。

13、最早的译本是傅东华,老一辈翻译家水准很高,译文偏中国化,缺点之一是删除了不少景物和心理描写,不过瑕不掩瑜,我个人还是比较推崇这本

14、海明威的创作态度十分严肃,一贯反复地修改自己的作品。他喜爱马克·吐温并深受其影响。文体清秀、流畅明亮,这也是他语言艺术的风格。然而,最突出反映他创作特色的,还是作品中大多数人物都有颇带孤独感的内心独白,即长篇的心理描写,实际上也就是后来发展称为“意识流”的手法。从思想意义上看,他的人物或多或少地存在着悲观主义色彩,反映了他的世界观的局限。

15、乱世佳人的版本很多,我就看过不下五种:戴侃、李野光、庄绎传:《飘》,人民文学出版社陈良廷等:《乱世佳人》,上海译文出版社,李美华:《飘》,译林出版社范纯海,夏?F:《飘》(插图本),长江文艺出版社,贾文浩,贾文渊:《飘》,燕山出版社这几本里面,上海译文出版社最出名,据说销量上百万,就买这个好了,你买的时候注意下别买字太小的那个版本,看得累。

16、最佳译本推荐斯通普夫的(邓晓芒、匡宏译,北京联合出版公司第九版)

17、飘的所有译本中,译林出版社的李美华译本最佳。

18、大段删除心理描写和景色描写;

19、但是我唯一收藏的,却是傅东华翻译的老版本(我手上这两本是浙江文艺出版社的),很多人对他这个版本不满(我个人觉得是优点),因为:

20、另外续集《斯嘉丽》文学价值较低,人物变得和原著差异很大,但仍可以买。

21、黑人说话风格特地改成中国式土话,比如“俺”“娃”“养孩子”等等。然而,除了这些地方,这个版本也是我见过最流畅、最生动、文学价值最高的版本,如果你找来英文原文对比,会发现很多地方翻译的文笔不在作者文笔之下,用词造句特别考究。

22、推荐理由:通俗易懂

23、以上4个是风评比较好的,至于市面上其他新译本就不敢保证了,林子大了什么鸟都有…

24、既然看傅雷的,建议你把傅雷译本的法国文学书籍都看看,他的语言的确是富有吸引力,如《欧也妮·葛朗台》《高老头》等,南师大出版的子母版名著就是傅雷译本

25、荷兰画家温森特·梵高,是19世纪人类最杰出的艺术家之一。他热爱生活,但在生活中屡遭挫折,艰辛备尝。他献身艺术,大胆创新,在广泛学习前辈画家伦勃朗等人的基础上,吸收印象派画家在色彩方面的经验,并受到东方艺术,特别是日本版画的影响,形成了自己独特的艺术风格,创作出许多洋溢着生活激情、富于人道主义精神的作品,表现了他心中的苦闷、哀伤、同情和希望,至今饮誉世界。  被誉为传记小说之父的美国当代著名作家欧文·斯通先生,在梵高还默默无闻的时候便写出了这部文学传记,时年仅26岁。60余年来,梵高的身世打动了无数读者,其魅力至今犹在。这部作品也便成了作家的成名之作,并被译成8O余种文字,发行数千万册。  本译本于1982年出版,18年来屡印不衰,正如译者常涛女士所言:“是梵高那在人生的磨难中摆脱了传统的桎桔而化入永恒的美丽灵魂吸引了一代代读者,《梵高传》也许会因此而有幸成为一部可以传之久远的书。”[编辑本段]目录  导言  序幕伦敦  (一)娃娃们的天使  (二)古比尔公司  (三)爱以它自己的形象创造爱  (四)“让我们把这事忘了吧,好不好?”  (五)梵高家族  (六)“哼,你不过是个乡巴佬而已!”  (七)拉姆斯盖特和伊斯莱沃思  第一卷博里纳日  (一)阿姆斯特丹  (二)凯  (三)古板的乡下教士  (四)拉丁文和希腊文  (五)曼德斯·德科斯塔  (六)长处在哪里  (七)福音传道学校  (八)“煤黑子”  (九)一间矿工的棚屋  (十)成功了!  (十一)矸石山  (十二)马卡塞  (十三)一堂经济学课  (十四)易碎品  (十五)黑埃及  (十六)上帝退场  (十七)破产  (十八)微不足道的小事件  (十九)艺术家对艺术家  (二十)提奥上场  (二十一)莱斯维克老磨坊  第二卷埃顿  (一)“干这一行是可以谋生的!”  (二)疯子  (三)学生  (四)特斯提格先生  (五)安东·毛威  (六)凯来到埃顿  (七)“不,永远办不到,永远办不到!”  (八)人在有的城市永远不走运  第三卷海牙  (一)第一个画室  (二)克里斯汀  (三)工作取得进展  (四)男人得有个女人才行  (五)“你必须得赶快开始卖画。”  (六)善滋长于出乎意料的地方  (七)学会受了痛苦而不抱怨  (八)“无情之剑”  (九)爱  (十)“圣家族”  (十一)提奥来海牙  (十二)难以捉摸的父亲们  (十三)艺术是一场战斗  (十四)——这就是婚姻  第四卷纽恩南  (一)牧师住宅里的画室  (二)织工  (三)玛高特  (四)“要紧的是爱,而不是被爱”  (五)任你走到哪里  (六)审讯  (七)“你的作品差点儿就能卖出去了,但是·”  (八)吃土豆的人  第五卷巴黎  (一)“哦,是啊,巴黎!”  (二)爆炸  (三)“要是一个人能当上画家,他干吗非要当伯爵呢?  (四)一个原始派画家的肖像  (五)绘画应当变成一门科学!  (六)罗稣的宴会  (七)一个上吊的可怜虫  (八)艺术与道德  (九)佩雷·唐古伊  (十)“小林荫道”  (十一)为工人的艺术  (十二)“共产主义科勒尼”  (十三)向南,向南向着太阳  第六卷阿尔  (一)地震还是革命?  (二)绘画机器  (三)“鸽子”  (四)邮递员  (五)黄房子  (六)玛雅  (七)高更到来  (八)大吵大闹  (九)“伏热”  (十)“在当今的社会画家只不过是个破罐子。”  第七卷圣雷米  (一)三等客车  (二)疯人互助会  (三)破瓶烂罐就是破瓶烂罐  (四)“在头童齿豁气息奄奄的时候,我才学会了作画。”  第八卷奥维尔  (一)首次个人画展  (二)精神病专家  (三)人是无法把告别画出来的  (四)一种疾速还原的泥土  (五)“他们死时也不分离。”  附记  编后记  【节选】  言语从来不是他的媒介物。他应该画出诀别。  一个人是无法画出诀别的。  他仰望太阳。然后他用手抵住自己的太阳穴,抠动扳机。他倒下了,脸埋在肥沃又发出刺鼻气味的麦田里。他回到生生不息的大地母亲的子宫里去了。  【评价】  在他短暂而绚丽的生命历程里,文森特·梵高是世界上最孤独的人之一,丹青妙手无人能识,厄运是他永远的朋友,大多数时候,他得同困苦的生活作顽强的拼搏,努力从要淹没他的滚滚波涛中,抬起高贵的头,作最自由的呼吸。然而他用自己的画笔,创造了另外一个理想国度,这个国度里,有旋转着的星光,有被风吹乱的柏树,有夜间的露天咖啡座,有向日葵和大片大片的麦田。正是这个理想国度支持着他,即使在最穷困潦倒之时,对生命仍是充满着最质朴的热爱。当星夜中流光闪烁,这位疯狂的天才展现在人们面前的,是一个更美,更富于创造力与无限激情的全新世界。  【作者简介】  欧文·斯通(IrvingStone,1903—1989),美国著名传记小说作家。青少年时期生活艰难,先后做过报童、推销员、牧童等。南加州大学经济学硕士。曾于印第安纳大学任教。欧文·斯通一生创作二十五部传记小说,传主包括杰克·伦敦、米开朗琪罗、弗洛伊德、达尔文等历史文化名人。其作品在欧美各国有着广泛的社会影响,更深受中国读者的喜爱。  《渴望生活——梵高传》是其年仅二十六岁时的作品。欧文·斯通认为,最能打动读者的不是名人深厚的成就和辉煌,而是他们追求和探索的过程。七十余年来,梵高悲惨而成就辉煌的人生震撼无数读者。这部作品也成为欧文·斯通的成名作,被译成八十余种文字,发行数千万册,感动亿万读者。  【内容节选】  娃娃们的天使  “梵高先生,该醒醒啦!”  温森特即使在睡梦中,也一直在期待着乌苏拉的声音。  “我醒着哪,乌苏拉小姐!”他大声答应着。  “不,你刚才就没醒着,”姑娘格格着着,“你是这会儿才醒来的。”他听见她下楼到厨房里去了。  温森特把手放在身下,用劲儿一撑,从床上跳起来。他的肩膀和胸部肌肉发达,两臂粗壮有力。他敏捷地穿上衣服,从水罐里倒出一点冷水磨起剃刀来。

26、陈良廷(这是个多人译本,这个版本把《飘》译成《乱世佳人》),文风对比以上两位明显西化了,更符合现代人的习惯,这个译本很出名,但我个人感觉没有被吹得那么厉害

27、建议你两个版本都买,以免有缺憾。

28、该译本文风比较温婉凝重,因为翻译得晚,遣词用典更现代化,在人物口语表达的翻译上也不偏不倚;

29、我手上这本也是上海译文出版社的。