契诃夫的妻子
1、希望他不会像他们一样爱上另个她!
2、感到自己在这个世界上是件多余的装饰品,那是很难堪的。活着而又没有目标是可怕的。
3、书是音符,谈话才是歌。
4、汝龙,文学翻译家。翻译作品有长篇小说《阿托莫诺夫一家》、《人间》、《复活》、《亚马》、《总督大人》等。妻子文颖是一名英语翻译家。江苏苏州人。1938—1945年先后在江北县立中学、重庆复兴中学、四川巴蜀中学、重庆复旦中学、四川涪陵中学任英语教师。女儿汝宜陵、儿子汝企和都是英语翻译。
5、只要你说话有权威,即使是撒谎,人家也信你。
6、翻译《阿托莫诺夫一家》
7、契诃夫的《哀伤》想要表达:包含着人世间的荒凉和辛酸,凝集着多少人生的不幸和痛楚,显示了人们对生命的留恋和向往。
8、冷漠无情,就是灵魂的瘫痪,就是过早的死亡
9、如果天黑之前来得及,祝你和游戏天长地久
10、要是命运狠心的欺负您跟我,那就不必跟它求情,对它叩头,而要看不起它,笑它,要不然它就会笑你。
11、求人帮助的时候,求穷人比求富人容易。
12、遇见你的那天是我这辈子最美好的一天
13、契诃夫幽默的名言是,1.感到自己在这个世界上是件多余的装饰品,那是很难堪的。活着而又没有目标是可怕的。——契诃夫
14、汝龙先生翻译契诃夫虽然起步较晚,但却成绩最大,取得了巨大的成功,实在不容易也算相当幸运。其实,在汝龙先生之前,已经有许多人翻译过契诃夫。包括把契诃夫当作最为喜爱的作家之一的鲁迅先生本人以及周作人,瞿秋白,耿济之,曹靖华,金人,张友松,赵景深,王西彦,彭惠,徐培仁,荆斯勋和华林一等人,其中,金人和鲍群,张友松,赵景深还都出版过《契诃夫小说选》,金人同鲍群是直接从俄文翻译的,而张友松和赵景深则是根据英译本转译的。特别要提的是赵景深,他在上世纪三-四十年代曾翻译了多达162篇的契诃夫短篇小说,出版了8卷《契诃夫小说选》,并成为当时阅读契诃夫小说的主要版本。当然,近几年,又先后有磊然,乌兰汗,沈念驹,李鹤龄,杨衍松,刘若,冯加和邓蜀平等人直接根据俄文翻译了一些契诃夫的短篇小说。
15、中国文学翻译家
16、受到痛苦,我就叫喊,流眼泪;遇到卑鄙,我就愤慨;看到肮脏,我就憎恶。在我看来,只有这才叫生活。
17、汝龙先生是我国翻译契诃夫小说的专门家,是自学成才的著名翻译家,甚至是个体单干户翻译家。他的英文和俄语都是自学的。他最大的成就是以个人之力,花费毕生精力,翻译了契诃夫的全部小说以及戏剧。汝龙先生将毕生的精力奉献给俄国文学的翻译,正如巴金所说:“他把全身心都放在契诃夫身上,他使更多的读者爱上了契诃夫,他的功劳是介绍了契诃夫”。
18、心理语言,朴素自然、平易直白、不事雕饰,符合小人物的身份和口吻,也反映出人物的遭遇。写出了主人公对妻子的深深歉疚和无限哀痛之情
19、目前,在我们的社会生活里,盛行着两种对待女人的态度。有些人测量女人的颅骨,打算证明女人比男人低下。他们寻找女人的缺点,以便嘲笑她们,在她们眼里显出男人高明,为男人的兽性辩护。另一些人却竭尽全力把女人提高到自己的水平上来,也就是逼她们背诵三万五千种昆虫,照男人所说和所写的那样说些和写些蠢话。
20、哀伤》是契诃夫的代表作之一,讲述了拥有超高手艺的旋匠因酗酒荒废人生四十年,直到妻子死亡那一刻才惊醒,然而徒有一腔悔恨并不能挽回妻子的生命,更可悲的是,同一天他自己也在暴风雪中失去了双腿。
21、那种从早到晚,整天厮守的幸福,我受不了。我可以当一个非常好的丈夫,只是要给我一个像月亮一般的妻子,它将不是每天都在我的天空出现。
22、不能用温情征服对方的人,用殴打也征服不了对方。《契诃夫手记》
23、契诃夫的第一部戏剧力作,主人公伊凡诺夫遭遇破产,他深爱着妻子安娜,同时有一个年轻可爱的姑娘萨沙同样深爱着他,他有过金钱,有过土地,有过收入,他拥有过一切,而他却失去了生活的目标和意义,最终选择了离开人世…