1、美到窒息的英文句子:
2、Loveisblind.爱情是盲目的。
3、Apositiveattitudewillhavepositiveresults,becauseattitudesarecontagious.
4、积极的态度会带来积极的结果,因为态度是具有感染力的.
5、Whateveryoudo,rememberthatyoudoitforyourself,thenyouwillnotcomplain.
6、最伤筋的是,对此他简直束手无策.
7、无论做什么,记得是为自己而做,那就毫无怨言。
8、多可惜,这样的美仍然注定要凋谢!
9、Itwasthatimageofcalmanddisciplinethatealedtovoters.
10、Whatapityitwasthatsuchbeautywasdestinedtofade!
11、Weceaselovingourselvesifnoonelovesus.如果没有人爱我们,我们也就不会再爱自己了。
12、也许正是格伦音乐的怪异之处吸引了我。
13、Theworstofitwasthathecoulddonothingaboutit.
14、个人觉得还不错你换几个词就可以用的东西太复杂未必实用也容易出错
15、Loveneverdies.爱情永不死。
16、Thereisnoremedyforlovebuttolovemore.治疗爱的创伤唯有加倍地去爱。
17、Whenloveisnotmadness,itisnotlove.如果爱不疯狂就不是爱了。
18、Aheartthatlovesisalwaysyoung.有爱的心永远年轻。
19、PerhapsitwasthatveryoddnessthatattractedmetoGlen'smusic.
20、正是那个冷静、自律的形象打动了选民。
21、Thedarknessisnodarknesswiththee.有了你,黑暗不再是黑暗。
22、很简单啊,抓住一句话的主要部分,既主语,谓语,宾语然后再看那些成分是修饰说明的,比如定语,那些是时间、地点、程度、方式、条件、因果的……,这些一般都是状语。其实一个英文句子基本上就分这些成分。Atallbuilding,inwhichsomeoldpeoplehavelivedsinceitwasbuiltin1976,willberebuiltnextyearbecauseithasbeendetroyedintheearthquake.主干部分就是Abuildingwillberebuilt.定语inwhichsomeoldpeoplehavelivedsinceitwasbuiltin1976修饰主语building,其中又包含了一个状语从句sinceitwasbuiltin1976,后面的becauseithasbeendetroyedintheearthquake.是原因状语从句。汉语:很多老人从这座建筑物1976年始建就住在这里了,但是由于在地震中损坏严重,明年这座建筑物将被重建英文句子在主干的基础上可以很长很长,但是汉语翻译的时候要简单。