莎士比亚十四行诗哪个译本好
1、《莎士比亚十四行诗》
2、Bornonthebierwithwhiteandbristlybeard;
3、美人当青春,婉丽自销魂。
4、《保尔·柯察金》
5、当我数着壁上报时的自鸣钟,
6、WhenloftytreesIseebarrenofleaves,
7、既然美和芳菲都把自己抛弃,
8、接着第3456句,诗人进一步解释为什么“你比它可爱也比它温婉”,那是因为“狂风”会把“五月的嫩芽摧残”,“夏天的期限”太过于短暂,阳光过于“强烈”,有时却也会被“遮掩”。这一系列的意象,为我们勾勒出一副副夏景,引人遐想。其中不难看出,作者对这一副副景产生的是一种怜惜之情,这时让我们不禁思考,那诗人对她的怜爱,该有多么深沉。
9、莎士比亚戏剧作品的最高成就是《哈姆雷特》
10、剪辑:谢铃烨
11、莎士比亚的译本,推荐看朱生豪的译本,他是中国翻译莎士比亚最好的。
12、翻译:陈涓
13、主配:卫禹平、程之、上官云珠
14、目前大多数莎士比亚的书迷比较支持辜正坤教授的译本,觉得教授的翻译更亲切,更有诗意,也更懂莎士比亚的英语情境。
15、终有天你要加入时光的废堆,
16、原著:[法国]大仲马
17、翻译:集体
18、原著:[苏联]尼·奥斯特洛夫斯基
19、主配:高博、程之、姚念贻
20、译本2、高黎平译
21、原著:[英国]夏洛蒂·勃朗特
22、挺白须芒装灵车。
23、译制导演陈叙一
24、《王子复仇记》
25、十四行诗是源于意大利民间的一种抒情短诗,文艺复兴初期时盛行于整个欧洲,其结构十分严谨,分为上下两部分,上段为八行,下段为六行,每行十一个音节,韵脚排列:abbaabba,cdcded。莎士比亚的十四行诗的结构却更严谨,他将十四个诗行分为两部分,第一部分为三个四行,第二部分为两行,每行十个音节,韵脚为:abab,cdcd,efef,gg。这样的格式后来被称为“莎士比亚式”或“伊丽莎白式”。对诗人而言,诗的结构越严谨就越难抒情,而莎士比亚的十四行诗却毫不拘谨,自由奔放,正如他的剧作天马行空,其诗歌的语言也富于想象,感情充沛。评论家赞美《十四行诗》是爱、、生殖、和时间的本性的深刻思索。目前国内有译本十余种之多,这在外文作品中是极少出现的。
26、录音:金文江
27、没什么抵挡得住时光的毒手,
28、主配:徐雁
29、Andnothing'gainstTime'sscythecanmakedefence
30、原著:[德国]席勒
莎士比亚十四行诗哪个译本好
31、翻译:陈叙一
32、它不久前曾荫蔽喘息的牛羊;
33、十四行诗一般指《莎士比亚十四行诗》是2008年1月中国对外翻译出版公司出版的书,作者是莎士比亚。这本书主要分为两部分,第一部分是作者写给自己的好友——一个年轻的贵族的故事;第二部分是作者献给一位‘’黑女士"的故事,主要描写爱情。
34、Thatthouamongthewastesoftimemustgo,
35、Andsummer'sgreen,allgirdedupinsheaves,
36、主配:孙道临
37、译制导演:叶明
38、原著:[俄国]列夫·托尔斯泰
39、莎士比亚的十四行诗:
40、带着坚挺的白须被舁上殓床;
41、WhenIdocounttheclockthattellsthetime,
42、录音:龚政明
43、译制导演:卫禹平、孙渝烽、伍经纬
44、Savebreed,tobravehimwhenhetakestheehence.
45、但见蕾绽已萎枯;
46、《奥赛罗》
47、既然媚妍有尽时,
48、译制导演:曹雷
49、乌黑卷发白若雪;
50、于是我不禁为你的朱颜焦虑:
51、十四行诗不是课文。
52、人民文学出版社。当然如果有名人翻译的,也可以选择名人译文。
53、翻译陈叙一(根据卞之琳译本)
54、除了生育,当他来要把你拘走。
55、翻译陈涓杨帆
56、夏日青苗成束捆,
57、我有丹青笔,腾挪似有神。
58、目睹大树落叶纷,
59、译制导演:崔隐
60、夏天的青翠一束一束地就缚,
莎士比亚十四行诗哪个译本好
61、翻译:岳阳烈、李成葆、冯锋、周芝萍
62、主配:杨文元、毕克、李梓
63、主配:丁建华、乔榛、杨成纯
64、翻译:傅佩珩
65、Anddieasfastastheyseeothersgrow;
66、当吾心数钟报时,
67、时光镰刀不可挡,
68、绿荫不复牧人遮;
69、剪接:金学琴
70、《钢铁是怎样炼成的》
71、除非留后替君扛。
72、录音:佟宗德
73、主配:李梓、邱岳峰
74、ThenofthybeautydoIquestionmake,
75、延年歌一曲,万古扬清芬。以上是用文言文五言歌行体翻译的古诗体莎士比亚十四行诗第十八首。
76、主配:胡庆汉
77、译制导演:卫禹平
78、眼看着别人生长自己却枯萎;
79、录音:任心良
80、《战争与和平》
81、不禁担忧君终人,
82、《牛虻》
83、众芳俱摇落,天意倩谁询?
84、《基督山伯爵》
85、当望罗兰春色逝,
86、为军驻颜色,风霜不可侵。
87、《阴谋与爱情》
88、《简·爱》
89、译本1、辜正坤译
90、Whicherstfromheatdidcanopytheherd,
莎士比亚十四行诗哪个译本好
91、原著:[英国]威廉·莎士比亚
92、译制导演:陈叙一、孙渝烽
93、莎士比亚十四行诗第18首诗人一开头就把他的爱友比作美好的“夏天”,其中“夏天”一词颇有争论,很多学者认为应该翻译成春天,但以我个人的观点,还是应该译成夏天。因为英国的夏天相当于我国的春天或春末夏初,这是一年中最美好的季节,风和日暖,枝头绿叶冒新芽,百花含苞待开放,大地充满一派生机活力,迷人可爱。开篇第一句便直入主题,用一问一答得方式毫不含蓄的点名她的美。虽然夏天如此美丽,但仍然不及她之美。作者意不在提出疑问,而是通过疑问句,引出第二句肯定的回答,恰如其分地达到赞赏的目的,诗人如此煞费,说明她的美丽不仅令他赞赏,而且还令他崇敬。这比开篇便用一陈述句更有说服力。
94、翻译:萧章
95、看着明昼入噩夜,
96、焉知东风恶,良辰讵待人?朝日何皋皋,暮色何昏昏。
97、青丝的卷发遍洒着皑皑白雪;
98、见明媚的白昼坠入狰狞的夜,
99、主配:杨文元
100、Andsablecurlsallsilver'do'erwithwhite:
101、录音:何祖康
102、原著:[法国]雨果
103、当我看见参天的树枝叶尽脱,
104、当我凝望着紫罗兰老了春容,
105、原著:[爱尔兰]伏尼契
106、WhenIbeholdthevioletpastprime,
107、译文:辜正坤译
108、Sincesweetsandbeautiesdothemselvesforsake,
109、《悲惨世界》
110、丹青亦难久,罔若诗与琴。
111、ShakespeareSonnet12
112、Andseethebravedaysunkinhideousnight;
113、译制导演:胡庆汉、苏秀
114、《哈姆雷特(Hamlet)》是由英国剧作家威廉·莎士比亚创作于1599年至1602年间的一部悲剧作品。戏剧讲述了叔叔克劳狄斯谋害了哈姆雷特的父亲,篡取了王位,并娶了国王的遗孀乔特鲁德;哈姆雷特王子因此为父王向叔叔复仇。