莎士比亚十四行诗中英对照原文
1、当我看见参天的树枝叶尽脱,它不久前曾荫蔽喘息的牛羊;
2、催折于无常的天命。
3、英国作家弗朗西斯·米尔斯曾在1598年提到“在亲密朋友当中流传的甜美的十四行诗”。
4、死神也无缘将你幽禁,
5、唯有你永恒的夏日常新,
6、那朵朵的小花又美如你的模样
7、去战胜那血腥的霸王,时光
8、少数分析家认为出版的合集是根据莎士比亚有意设置的顺序。
9、你在我永恒的诗中长存。
10、都怀着圣洁的希望,植上您生命的花朵
11、让它永存在人们的心灵之窗
12、Soshouldthelinesoflifethatliferepair,
13、Togiveawayyourselfkeepsyourselfstill,
14、出自《莎士比亚十四行诗》,这本诗集收录了莎士比亚的十四行诗共154首,本诗是第十八首,也是较为著名的一首。莎士比亚十四行诗大约创作于1590年至1598年之间,此时正是十六世纪欧洲文艺复兴传到英国的时期,因此,莎士比亚的十四行诗不仅结构巧妙,语汇丰富,也同时反映了这一时期的人文主义思想,具有很强的时代背景。总之,莎士比亚的十四行诗在英国诗歌史上具有很高的地位,当得起空前绝后的美称。本诗运用了“五步抑扬格”,使得节奏鲜明,观点突出。
15、生命血脉需要新生命,得以延长
16、Withvirtuouswishwouldbearyourlivingflowers,
17、在你渐渐衰退的时候,便能更强壮
18、不要再形单影只,孤芳自赏,
19、更早的时候,两首未经许可的十四行诗出现在1599年出版的《热情的朝圣者》。
20、用上苍赐给你的神力,胜于我拙诗对你的规劝和颂扬
21、又有许多的花园,等待拓荒
22、Andfortifyyourselfinyourdecay
23、夏日的勾留何其短暂。
24、于是我不禁为你的朱颜焦虑:终有天你要加入时光的废堆,既然美和芳菲都把自己抛弃,眼看着别人生长自己却枯萎;
25、Andmanymaidengardens,yetunset
26、Butwhereforedonotyouamightierway
27、你的美貌亦毫发无损。
28、你必须存在人们的记忆中,以你的生花妙笔去构创
29、无论是,时光的大笔,和我涂鸦的伎俩
30、休恋那丽日当空,
莎士比亚十四行诗中英对照原文
31、休叹那百花飘零,
32、夏天的青翠一束一束地就缚,带着坚挺的白须被舁上殓床;
33、只要世间尚有人吟诵我的诗篇,
34、Sonnet16
35、sonnet18
36、都不能将你的秀外慧中画出来
37、Neitherininwardworthnoroutwardfair,
38、Canmakeyouliveyourselfineyesofmen.
39、Nowstandyouonthetopofhyhours,
40、你比夏天更美丽温婉。
41、Whichthis,Time'spencil,ormypupilpen,
42、现在是你最快乐的时候
43、没什么抵挡得住时光的毒手,除了生育,当他来要把你拘走。
44、这诗就将不朽,永葆你的芳颜。
45、Muchlikerthanyourpaintedcounterfeit:
46、Withmeansmoreblessedthanmybarrenrhyme?
47、《莎士比亚十四行诗》是2008年中国对外翻译出版公司出版的书,作者是莎士比亚。
48、转眼会云雾迷蒙。
49、学者无法确认154首十四行诗每一首的完成时间,但是有证据表明莎士比亚在整个创作生涯中为一位私人读者创作了这些十四行诗。
50、Makewaruponthisbloodytyrant,Time?
51、年,莎士比亚发表了《十四行诗》,这是他最后一部出版的非戏剧类著作。
52、当我凝望着紫罗兰老了春容,青丝的卷发遍洒着皑皑白雪;
53、Andyoumustlive,drawnbyyourownsweetskill.
54、我能否将你比作夏天?
55、狂风将五月的蓓蕾凋残,
56、为什么你不变得更强大
57、原文译本:当我数着壁上报时的自鸣钟,见明媚的白昼坠入狰狞的夜;
58、这本书主要分为两部分,第一部分是作者写给自己的好友,一个年轻的贵族的故事;第二部分是作者献给一位黑女士的故事,主要描写爱情。
59、莎士比亚只写过十四行诗,没有十八行诗这种说法呀,莎士比亚将彼得拉克的十四行诗做了一些改变